26/05/2012

Bộ đội chiến trường K phản hồi “Đơn của nhóm thương binh..."

Yêu cầu tên lợi dụng danh nghĩa thương binh Hoàng Đức Đồng và bè lũ của hắn phải trả lại danh dự cho những người thương binh, cựu chiến binh Việt Nam.

Tôi cũng là 1 thương binh, đã từng tham chiến ở chiến trường K, vùng biên giới Tây Nam của Tổ Quốc. Tôi hoàn toàn không đồng ý với những hành động vô văn hóa, vô ý thức tổ chức kỷ luật của nhóm người do ông Hoàng Đức Đồng cầm đầu.

Nếu thật sự ông Hoàng Đức Đồng và nhóm người đó không phải là băng đảng xã hội đen đi chăng nữa, thì những hành động có ngụ ý hăm dọa, vô lễ với người dân, với những người tri thức như Tiến Sĩ Nguyễn Xuân Diện là thái độ của bọn cường hào ác bá, lưu manh côn đồ, của bọn công thần, ỷ quyền cậy thế ức hiếp những người dân lành vô tội.

Những cách hành xử du côn đó không hề đại diện cho bất kỳ những ai đã từng đi Bộ đội, đã từng được vinh dự đứng trong hàng ngũ "Quân Đội Nhân Dân Việt Nam anh hùng", những cựu chiến binh, nhất là những người đã từng được hy sinh 1 phần xương máu của mình trong nhiệm vụ chống ngoại xâm, gìn giữ biên cương hải đảo, bảo vệ sự vẹn toàn lãnh thổ, đem lại sự ấm no hạnh phúc, công bằng bác ái cho nhân dân, cho dân tộc Việt.

Vì những lý tưởng cao đẹp đó, tôi - 1 người thương binh - yêu cầu ông Hoàng Đức Đồng và băng đảng của ông ta phải xin lỗi và trả lại danh dự cho những người cựu chiến binh, những người thương binh vì những hành động lưu manh côn đồ đó. Đừng lợi dụng danh nghĩa thương binh hay bộ đội vào nhũng mục đích xấu xa và đê hèn như vậy.

Lời Bác dạy "Bộ Đội là người trung với nước, hiếu với dân, nhiệm vụ nào cũng hoàn thành, khó khăn nào cũng vượt qua, kẽ thù nào cũng đánh thắng". Những hành động vừa qua của ông đã thể hiện tinh thần "hiếu với dân" chưa hở ông Đồng???

Bộ Đội K.

Bài viết mà tôi đề cập tại đây `http://danluan.org/node/12713 - tựa đề “Đơn của nhóm thương binh nặng yêu cầu xử lý ông Nguyễn Xuân Diện Viện Hán Nôm”

Nguon Dan luan

Tổng hợp v/v :THƯ PHẢN ĐỐI NHẬT XÂY NHÀ MÁY ĐIỆN NGUYÊN TỬ TẠI VN

1. Tin do hãng JIJI Press Nhật Bản đưa ngày 24/5/2012 
(Ảnh chụp màn hình, tin đầu tiên trong phần “Top news”, có đánh dấu mũi tên đỏ)

Nội dung nguyên văn

日本は原発輸出停止を
ブログで署名運動、大使館に抗議文書届く

【2012/05/24 ハノイ時事】

ベトナムのブログで、日本に原発建設への協力停止を求める抗議文書への署名運動が行われ、23日までにハノイの日本大使館に文書が郵送で届いた。大使館は文書の内容は明らかにしていないが、地元メディアによると、 署名者は100人以上で、 原発事故を起こした日本が輸出するのは「無責任」と批判している。共産党一党支配のベトナムで、原発建設という国策に反対する活動が行われるのは異例。
抗議文書は野田佳彦首相宛てで、東京電力福島原発事故の結果、日本の原発がすべて停止したと指摘。日本の技術力でも事故を防げなかったのに、ベトナムで原発建設に協力するのは「無責任で不道徳」と非難して
いる。文書は日本の外務省にも送られたという。
署名運動の呼び掛け人はブログで、運動への妨害活動があったことを明らかにした。現在、抗議文書は掲載されていないが、「原発は危険」「中国から攻撃されたらどうする」など、原発に反対する多くの意見が書き込まれている。
ベトナムは南部のニントゥアン省に原発を建設する予定で、第1期工事はロシアが、第2期工事は日本が受注した。福島原発事故後も、ベトナムは日本への発注方針を変えていない。


Tạm dịch:

Đại sứ quán tại Hà Nội nhận được văn bản phản đối từ phong trào vận động thu thập chữ ký yêu cầu Nhật Bản đình chỉ việc xuất khẩu công nghệ điện hạt nhân sang Việt Nam
(24/05/12, Văn phòng Jiji Press tại Hà Nội)

Qua một blog tại Việt Nam, phong trào vận động ký tên vào văn bản kiến nghị phía Nhật Bản ngừng hợp tác trong việc xây dựng nhà máy điện hạt nhân tại Việt Nam đã được tiến hành.

Văn bản này được gửi tới Đại sứ quán Nhật Bản tại Hà Nội bằng đường bưu điện từ trước ngày 23/5. Đại sứ quán chưa tiết lộ cụ thể về nội dung của văn bản, tuy nhiên theo truyền thông địa phương, số người tham gia ký tên đã lên tới trên 100 người, và ở đây phê phán việc Nhật Bản vẫn tiến hành xuất khẩu công nghệ lò phản ứng hạt nhân sau sự cố Fukushima là "sự vô trách nhiệm".

Tại quốc gia có một đảng cầm quyền là Đảng Cộng sản như Việt Nam, việc tiến hành phản đối một chính sách quốc gia như xây dựng nhà máy điện hạt nhân là điều không bình thường/không có tiền lệ.

Văn bản kiến nghị đã đề tên người nhận là Thủ tướng Chính phủ Nhật Bản Yoshihiko Noda. Văn bản chỉ ra rằng, sau sự cố hạt nhân Fukushima I, công ty Điện lực Tokyo, Nhật Bản đã cho ngừng hoạt động toàn bộ các nhà máy điện hạt nhân của mình. Văn bản phê phán việc Nhật Bản dù không thể ngăn chặn sự cố với khả năng kỹ thuật của mình nhưng vẫn tiến hành hợp tác xây dựng nhà máy điện hạt nhân tại Việt Nam là hành động "vô trách nhiệm và không có đạo đức". Văn bản này cũng đã được gửi tới cả Bộ Ngoại giao Nhật Bản.

Người đã tiến hành kêu gọi thu thập chữ ký qua blog của mình cho biết, đã có hoạt động được tiến hành để ngăn trở cuộc vận động này. Hiện tại văn bản kiến nghị không còn đăng tải trên blog, tuy nhiên có thể thấy tại đây có nhiều bình luận bày tỏ ý kiến phản đối điện hạt nhân như “điện hạt nhân là nguy hiểm” và “nếu Trung Quốc tấn công vào các lò phản ứng thì sẽ ra sao”...

Việt Nam đã lên kế hoạch xây dựng nhà máy điện hạt nhân tại một tỉnh phía Nam là Ninh Thuận Trong giai đoạn đầu tiên một tổ máy sẽ do phía Nga tiến hành xây dựng và Nhật Bản đã nhận được đơn đặt hàng tổ máy điện hạt nhân thứ hai. Ngay cả sau khi sự cố hạt nhân tại Fukushima xảy ra, Việt Nam vẫn không thay đổi chính sách của mình trong quyết định đặt hàng phía Nhật Bản.

Các tin tương tự khác:

2. Nội dung do hãng tin JIJI Press đưa ngày 23/5/2012 được đăng lại trên Yahoo Japan

Nội dung nguyên văn:

2012年5月23日 20:38 (時事通信社)
日本は原発協力中止を=ベトナムで署名運動
【ハノイ時事】ベトナムのブログで、同国の原発建設に対する日本の協力中止を求める抗議文書への署名運動が行われ、23日までにハノイの日本大使館に文書が郵送で届いた。大使館は文書の内容を明らかにしていないが、地元メディアによると、東京電力福島第1原発事故を起こした日本の原発輸出は「無責任」と批判、100人以上が署名した。共産党一党支配のベトナムで国策に反対する活動は異例。  著作権は時事通信社に属します。
© 2012 JIJI PRESS LTD. All Rights Reserved.

3. Nội dung của Kyodo News được đăng lại trên U.S Frontline ngày 21/5/2012 (giờ tại khu bờ đông nước Mỹ) Đường link:  http://www.usfl.com/Daily/News/12/05/0521_024.asp?id=95880
日本は原発協力をやめよ ベトナムでネット署名 
________________________________________

ベトナムで今月、日本政府に対してベトナムの原発建設への協力をただちにやめるよう求める抗議文書への署名運動がインターネット上で行われ、呼び掛け人の一人によると、在ベトナム日本大使館や日本外務省に宛て21日、郵便などで文書を送った。

ベトナムは中部に建設する原発2基を日本に発注すると決定、東京電力福島第1原発事故後も方針は変わっていない。共産党独裁体制下にあるベトナムでは言論の自由も制限されており、反原発運動などは珍しい。同呼び掛け人は、内外のベトナム人453人が署名したとしている。

野田佳彦首相に宛てた抗議文書は、日本の技術を持ってしても事故を防げず、日本では多くの人々が原発に強い懸念を持っていると指摘。日本国内の商業用原発50基が今月までにすべて停止したことにも触れた上で、日本政府がベトナムの原発建設を支援するのは「無責任、もしくは非人間的、不道徳な行動だ」などと批判した。(共同)

---------------------------------------

Lá thư phản đối gởi chính phủ Nhật Bản


Bản tiếng Việt:

Việt Nam, ngày 21 Tháng 5 Năm 2012


Kính gửi: 
Ngài Thủ Tướng Nhật Bản Yoshihiko Noda
Cabinet Office, Government of Japan
1-6-1 Nagatacho
Chiyoda-ku, Tokyo 100-8914 JAPAN
Email: Kanteihp-info@cas.go.jp


Đồng kính gửi: 
- Ngài Bộ Trưởng Ngoại giao Nhật Bản Koichiro Gemba
Kasumigaseki 2-2-1, Chiyoda-ku, Tokyo 100-8919, Japan
- Ngài Đại Sứ Nhật Bản tại Việt Nam: Yasuaki Tanizaki 
27 Liễu Giai, Hà Nội. Email: soumuhan@vnn.vn 


YÊU CẦU CHÍNH PHỦ NHẬT BẢN HỦY DỰ ÁN TÀI TRỢ 
NHÀ MÁY ĐIỆN HẠT NHÂN Ở VIỆT NAM


Kính thưa Ngài Thủ Tướng,
Ngài Bộ Trưởng Bộ Ngoại Giao, 
Ngài Đại Sứ,


Chúng tôi - những người Việt Nam ở trong và ngoài nước quan tâm đến vận mệnh của đất nước chúng tôi, gửi thư này để phản đối việc Nhật Bản cho vay xây nhà máy điện hạt nhân tại Việt Nam. Chúng tôi khẩn thiết đề nghị các Ngài và Chính phủ Nhật lập tức rút lại hành động mà chúng tôi cho là có tính chất phân biệt chủng tộc, vô trách nhiệm, ích kỷ và thiếu đạo lý này.


Ngày 04 tháng 5 năm 2012, công ty Hokkaido Electric Power cho ngưng hoạt động nhà máy cuối cùng trong tổng số 54 nhà máy điện hạt nhân tại Nhật Bản, tạm thời chấm dứt sản xuất điện hạt nhân trên toàn nước Nhật.
Quyết định trên của Chính phủ Nhật Bản có được là do hậu quả của vụ tai nạn gần như đạt tới giới hạn của nổ hạt nhân (meltdown) và phát tán phóng xạ vô cùng nguy hiểm từ 4 lò phản ứng hạt nhân của nhà máy điện hạt nhân tại Fukushima Daiichi vào không khí và nước, sau trận động đất và sóng thần kinh hoàng tại đây ngày 11 tháng 3 năm 2011.


Thảm họa hạt nhân Fukushima ảnh hưởng nghiêm trọng đến hàng triệu người Nhật gần nhà máy và tỏa rộng trên bán kính gần 100 cây số, với hậu quả trước mắt và rất lâu dài cho cả nước Nhật. Thảm họa này chỉ thấp hơn vụ nổ nhà máy điện hạt nhân Chernobyl năm 1986, cướp đi sinh mạng hàng ngàn người Liên Xô, hủy hoại cuộc sống của nhiều triệu người tại Ukraina và Nga, di hại nhiều thế hệ, gây ô nhiễm phóng xạ đến cả vùng Bắc Âu rộng lớn.
Nhật Bản, với trình độ kỹ thuật tiên tiến hàng đầu thế giới và những qui định an toàn hết sức gắt gao, tưởng chừng sẽ chẳng bao giờ xảy ra bất cứ trục trặc dù rất nhỏ nào với nhà máy
điện hạt nhân. Nhưng thực tế, thảm họa kinh hoàng vẫn xảy ra ở Fukushima, khiến người Nhật không thể không cực kỳ lo lắng cho vận mệnh sống còn.


Trước đòi hỏi cấp thiết và thực tế của dân chúng, Quốc hội và Chính phủ Nhật đã hành động kịp thời, quyết liệt và đúng đắn, mọi nhà máy điện hạt nhân phải ngưng hoạt động, chấm dứt việc xây thêm nhà máy điện hạt nhân mới. Đức và Thụy Sĩ đang khẩn trương loại bỏ toàn bộ nhà máy điện hạt nhân đang hoạt động. Mỹ đã ngừng xây thêm nhà máy điện hạt nhân mới từ năm 1979, sau tai nạn nổ một phần lò phản ứng hạch tâm (partial meltdown) tại nhà máy Three Mile Island, tương tự như thảm họa Fukushima. Nhiều nước khác dứt khoát tẩy chay điện hạt nhân.


Nhật Bản đã đóng cửa toàn bộ nhà máy hạt nhân tại Nhật. Không gì biện minh được việc Chính phủ Nhật Bản lại tài trợ, cho phép các công ty Nhật bán trang thiết bị, hay xây dựng nhà máy điện hạt nhân tại các nước khác trên thế giới. Những người có lương tri không thể hiểu nổi việc làm nghịch lý mới đây của Chính phủ Nhật Bản là cho Việt Nam vay 10 tỷ USD, một số tiền khổng lồ tương đương một phần mười tổng sản lượng quốc gia mà toàn dân Việt Nam sẽ phải gánh chịu trong nhiều năm, để xây nhà máy điện hạt nhân tại tỉnh Ninh Thuận.
Đây là một hành động thiếu trách nhiệm và đi ngược với đạo lý của chính quyền Nhật Bản đối với đất nước và dân chúng Việt Nam. Nếu chính quyền Nhật Bản đã ngưng hoạt động tất cả 54 nhà máy điện nguyên tử ở Nhật Bản, thì chính quyền Nhật Bản không được trợ giúp tài chánh và cùng lúc giao các công ty của Nhật Bản xây nhà máy điện nguyên tử tại các nước khác.


Lẽ nào chỉ có tính mạng người Nhật mới đáng bảo trọng, còn người Việt thì không? Lẽ nào lại đặt lợi nhuận của các công ty chế tạo thiết bị và nhà máy điện hạt nhân của Nhật Bản lên trên an nguy của đất nước và người dân Việt Nam?


Nhiều thập kỷ qua, cách ứng xử của chính quyền và dân chúng Nhật Bản luôn được thế giới nể trọng, như biểu trưng của tinh thần trách nhiệm, đạo lý và cao thượng. Nhưng với chủ trương xuất khẩu nhà máy điện hạt nhân sang Việt Nam, một nước đang ở trình độ khoa học kỹ thuật và điều kiện an toàn còn rất sơ khai và sự hiểu biết của đại đa số dân chúng còn rất non kém về mối nguy có thể di hại cho con người trong nhiều thế hệ do nhà máy điện hạt nhân gây ra, Chính phủ Nhật Bản đang làm tổn hại nặng nề hình ảnh nước Nhật trong con mắt nhân dân Việt Nam và thế giới.


Chúng tôi hy vọng các Ngài, với lương tri và trách nhiệm, có được quyết định kịp thời và đúng đắn để Việt Nam tránh được hiểm họa hạt nhân, gìn giữ và phát huy tình hữu nghị đặc biệt giữa hai dân tộc từng được dày công vun đắp qua nhiều thập kỷ.
Chúng tôi nóng lòng mong đợi thư phúc đáp của Ngài.
Xin gửi đến Ngài lời chào trân trọng. 


Thay mặt những người Việt Nam quan tâm:
Giáo sư Nguyễn Thế Hùng, Tiến sĩ Nguyễn Xuân Diện, Kỹ sư Nguyễn Hùng, 
Email: hungthuoc@yahoo.com


Danh Sách 460 người ký tên đính kèm:


Bản tiếng Anh:


Vietnam, 21 May 2012


Prime Minister Yoshihiko Noda
Cabinet Office, Government of Japan
1-6-1 Nagatacho
Chiyoda-ku, Tokyo 100-8914 JAPAN
Email: Kanteihp-info@cas.go.jp


C/c: Minister for Foreign Affairs Koichiro Gemba
Kasumigaseki 2-2-1, Chiyoda-ku, Tokyo 100-8919, Japan
: Japanese Ambassador to Vietnam Yasuaki Tanizaki 
27 Phố Liễu Giai, Hà Nội (soumuhan@vnn.vn) 


REQUESTING THE JAPANESE GOVERNMENT TO CANCEL THE NUCLEAR POWER PLANT PROGRAM IN VIETNAM.


Dear Prime Minister, 
Minister of Foreign Affairs,
Ambassador to Vietnam,


We, the concerned Vietnamese residing in Vietnam and around the world, wish to protest against Japan’s decision to provide loans to the Vietnamese government to construct a nuclear power plant in Vietnam. We strongly urge you and your government to reverse immediately this decision which we consider discriminative, inconsiderate and lacking in morality. 


On 4 May 2012, Japan’s Hokkaido Electric Power Co shut down the last of the 54 nuclear power plants. This action has ceased the production of nuclear power throughout Japan. 


This responsible decision had been reached as a result of the catastrophic partial meltdown nuclear explosion of four reactors in the Fukushima nuclear power complex, following the severe earthquake and tsunami in the Fukushima region on 11 March 201, spreading deadly radioactive materials in the air and water.


The Fukushima disaster has been affecting millions of Japanese within a radius of 100 km. The long-term impacts on the region’s environment and Japan herself are immeasurable. The degree of severity is second only to the world’s worst nuclear power plant disaster in Chernobyl in 1986. This disaster claimed casualties in the hundreds of thousands, affected millions of lives in Russia and Ukraine, and contaminated a vast area of Northern Europe with deadly radioactive materials for many generations. 


Among the world leaders in nuclear technology, Japan has the resources, reliable nuclear safety regulatory processes, and fully established social, economic and political institutions to effectively govern nuclear power plants. Japan has been one of the best-prepared countries in the world. However, despite such precautions, it was unable to prevent the major nuclear tragedy in Fukushima that raised grave concerns for human safety. 


Responding to the demands from the people of Japan, the Japanese government and the Parliament had acted promptly and decisively to temporarily cease all nuclear power operations and end new constructions. Other developed countries such as Germany and Switzerland have swiftly adopted nuclear power phasing out policies. The United States has not constructed new nuclear power plant since 1979 after the partial meltdown nuclear explosion at the Three Mile Island nuclear plant. Many countries are now shifting away, vowing to no longer engage with nuclear power.


Vietnam is a country with third world technology know-how, with inadequate and primitive safety standards. Its people lack knowledge of the deadly risks of nuclear contaminations caused by any mishap from a nuclear reactor, with consequences that could affect many generations. Vietnam is amongst the world’s worst-prepared countries to manage a nuclear power plant. A nuclear power plant in Vietnam would inevitably lead to a nuclear catastrophe. The citizens of Vietnam are facing a frightening future, millions of human lives and generations at risk, with unimaginable long-term consequences.


While deciding to cease production of electricity in all nuclear power plants in Japan, the Japanese government continues to provide financial loans and nuclear power construction services to other countries. 


Reasonable people do not understand the paradox of the Japanese government's actions in lending 10 billion USD to Vietnam for the construction of a nuclear power plant in the Ninh Thuan province. This huge sum of money equals to a tenth of Vietnam’s annual Gross Domestic Product. The Vietnamese, poor as they are, would carry a large national debt for many generations. In return they will have in their backyard a nuclear power plant which has been considered as devastatingly dangerous and unwanted in Japan and other developed countries. 


This financial provision for a nuclear power plant shows clear contradiction, displaying a lack of conscience, or compassion for the citizens of Vietnam. 


Are the lives and well-being of the Japanese people worth protecting, yet that of the Vietnamese people worthless?


Is the profit and prosperity of Japanese companies that produce equipment and machinery for nuclear power plants more important than the safety and the well-being of the Vietnamese people?


For many decades, the behaviors of the Japanese government and its people have always been praised in the civilized world, and considered as models for responsibility, morality and nobility. But the policy of exporting nuclear power plants to Vietnam is not consistent with those behaviors. The Japanese government is causing severe damage to the image of Japan in the eyes of the Vietnamese and people around the world.


We appeal to the Japanese government to uphold their long-standing reputation of righteousness and integrity, and to act responsibly and compassionately with the interest of humanity above economic gains by ending the nuclear power export program. 


We hope that, with compassion and responsibility, you will quickly come to a rightful and timely decision in order to protect Vietnam. Not only will this decision protects Vietnam from future nuclear catastrophes, it will furthermore protect and consolidate the special relationship between our two peoples over the past decades. 


We are anxiously waiting for your reply.
Sincerely yours,
On behalf of concerned Vietnamese:
Prof Nguyen The Hung, Dr Nguyen Xuan Dien, Nguyen Hung. 
Contact email: hungthuoc@yahoo.com


List of 460 signatories collected between 14 May to 21 May 2012 is attached:

----------------------

Lá thư phản đối gởi chính phủ Nga


Bản tiếng Việt

Việt Nam, ngày 21 Tháng 5 Năm 2012


Kính gửi: 


Ngài Tổng Thống Nga Vladimir Putin
23, Ilyinka Street, Moscow, 103132


Ngài Thủ Tướng Nga Dmitry Medvedev
Government House
2 Krasnopresnenskaya, Naberezhnaya, Moscow 103274


Đồng kính gửi: 
- Ngài Bộ Trưởng Ngoại giao Nga Sergey Vikorovich Larvrov
32/34 Smolenskaya-Sennaya pl., 119200, Moscow G-200. (dip@mid.ru )
- Ngài Đại Sứ Nga tại Việt Nam Andrey Kovtun
191 La Thanh Street, Hanoi Vietnam. (rusemb.vietnam@gmail.com) 


YÊU CẦU CHÍNH PHỦ NGA HỦY DỰ ÁN TÀI TRỢ 
NHÀ MÁY ĐIỆN HẠT NHÂN Ở VIỆT NAM


Kính thưa Ngài Tổng Tống
Ngài Thủ Tướng,
Ngài Bộ Trưởng Ngoại Giao, 
Ngài Đại Sứ,


Chúng tôi - những người Việt Nam ở trong và ngoài nước quan tâm đến vận mệnh của đất nước chúng tôi, gửi thư này để phản đối việc Nga cho vay 160 tỷ RUB (5 tỷ USD) xây nhà máy điện hạt nhân tại Việt Nam. Chúng tôi khẩn thiết đề nghị các Ngài và Chính phủ Nga lập tức rút lại hành động mà chúng tôi cho là có tính chất thiếu trách nhiệm và thiếu đạo lý này.
Nước Nga với nhiều kinh nghiệm về kỹ thuật hạt nhân đặc biệt về vận hành nhà máy phát điện hạt nhân, tưởng chừng sẽ chẳng bao giờ xảy ra bất cứ trục trặc dù rất nhỏ nào với nhà máy điện hạt nhân. Nhưng thực tế cho thấy thảm họa nhà máy điện hạt nhân tại Nga vẫn thường xuyên xảy ra, giết hại hàng vạn người, ảnh hưởng sức khoẻ của hàng triệu người dân qua nhiều thế hệ. Chính nước Nga cũng không thể tự mình khắc phục các tai nạn hạt nhân mà phải cần sự giúp đở từ nhiều nước, tốn kém nhiều trăm triệu USD. Dưới đây chỉ một vài tại nạn xảy ra tại các nhà máy điện hạt nhân tại Nga mà công luân được biết đến, trong số rất nhiều tại nạn không được chính quyền thông báo và bị giử bí mật trong thời kỳ chế độ cộng sản.


28/04/1986: Thảm họa nhà máy điện hạt nhân Chernobyl tại Ukraine. Tai nạn nổ hạt nhân nóng chảy toàn phần “complete meltdown” là tai nạn hạt nhân tồi tệ nhất trong lịch sử. Cuộc tranh đấu nhằm giới hạn sự lan nhiễm phóng xạ thêm nhiều hơn, và để ngăn chặn thảm họa lan rộng khủng khiếp hơn, phải cần đến hơn 500.000 nhân viên và tốn khoảng 10 tỷ RUB (300 triệu USD). Sư thiệt hại về thân thể thì rất tệ hại, ảnh hưởng đến nhiều thế hệ. Số trường hợp người chết vì ung thư do phóng xạ hạt nhân gây ra đã lên đến nhiều trăm ngàn người. Thảm họa Chernobyl làm cho nhiều triệu người bị tiếp xúc với các chất phóng xạ độc hại với gần một triệu người bị chết trước tuổi vì cancer từ năm 1986 đến 2004.
http://en.wikipedia.org/wiki/Chernobyl_disaster


24/03/1992: Tai nạn hạt nhân xảy ra tại nhà máy điện hạt nhân Leningrad (St Petersburg) tại Sosnovy Bor gần St. Petersburg, Russia. Một số lượng lớn chất phóng xạ Iodine thoát ra không khí.Nhà máy này đã từng xảy nhiều tại nạn hạt nhân từ năm 1975 cho đến gần đây nhất với tai nạn hạt nhân vào tháng Tám 2009.


http://en.wikipedia.org/wiki/Leningrad_Nuclear_Power_Plant


Ngày 05/11/2004: Một tai nạn hạt nhân tại nhà máy điện hạh nhân Balakovskaya tại Saratov, miện trung nước Nga. Tại nạn này đã làm nhiễm độc phóng xạ nhiều vùng như Samaravà Saransk cách nhà máy gần 300km. Các sinh hoạt buôn bán bị ngăn cấm và dân chúng được lệnh ở trong nhà và đóng kín tất cả cửa sổ.
http://www.commondreams.org/headlines04/1105-20.htm 


22/07/2010: Nhà máy điện nguyên tử Kursk tại Kurchatov, một lò phản ứng hạt nhân bị tai nạn gần như bị nóng chảy toàn phần. Giới chức Nga đã ngăn chặn việc đưa tin tai nạn này cho đến khi nhân viên của nhà máy báo tin tai nạn ra ngoài. http://www.bellona.org/articles/articles_2010/kurskNPP_safety 24 


Các quốc gia tiên tiến khác có nhà máy điện hạt nhân cũng xảy ra thảm họa hạt nhân tuơng tự như Nga.


Ngày 04/05/2011 Nhật Bản đã tạm ngừng hoạt động tất cả 54 nhá máy điện hạt nhân sau vụ nổ hạt nhân gần như nóng chảy toàn phần của 4 lò phản ứng hạt nhân taị nhà máy Fukushima ngày 11/03/2011, sau trận động đất mạnhvà sống thần tại vùng Fukushima. 
Đức và Thụy Sĩ đang khẩn trương loại bỏ toàn bộ nhà máy điện hạt nhân đang hoạt động. Mỹ đã ngừng xây thêm nhà máy điện hạt nhân mới từ năm 1979, sau tai nạn nổ một phần lò phản ứng hạch tâm (partial meltdown) tại nhà máy Three Mile Island, tương tự như thảm họa Kukushima. Nhiều nước khác dứt khoát tẩy chay điện hạt nhân.


Việt Nam là một quốc gia với khả năng khoa học kỷ thuật trình độ của nước chậm tiến, với tiêu chuẩn an toàn vận hành kỹ thuật của các nhà máy yếu kém nói chi đến kỹ thuật bảo vệ an toàn hạt nhân. Người dân hoàn toàn thiếu hiểu biết về những nguy hiểm và tai hại do nhiểm độc phóng xạ ảnh hưởng đến sức khỏe con người, lan truyền qua nhiều thế hệ. Việt Nam đương nhiên là một trong những nước không có kinh nghiệm gì về điều hành nhà máy phát điện hạt nhân. Nhà máy điện hạt nhân tại Việt Nam đương nhiên sẽ dẫn đến mối hiểm họa tại nạn hạt nhân. Dân chúng Việt Nam sẽ phải đối mặt với một tương lai bấp bênh, mạng sống của hàng triệu người dân Việt Nam và nhiều thế hệ nối tiếp phải trực tiếp đối mặt với mối hiểm nguy phóng xa hạt nhân vô hình.


Chúng tôi kêu gọi chánh quyền Nga hành động có trách nhiệm của một nước văn minh tiến bộ mẩu mực, đặt sự an nguy của nhân loại trên những lợi lôc trước mắt về tài chánh, ngừng ngay chương trình xuất khẩu nhà máy điện hạt nhân đến Việt Nam.


Chúng tôi hy vọng các Ngài, với lương tri và trách nhiệm, có được quyết định kịp thời và đúng đắn để Việt Nam tránh được mối họa tai nạn hạt nhân, gìn giữ và phát huy tình hữu nghị đặc biệt giữa hai dân tộc từng được dày công vun đắp qua nhiều thập kỷ.


Chúng tôi nóng lòng mong đợi thư phúc đáp của ngài.


Xin gửi đến các Ngài lời chào trân trọng. 


Thay mặt những người Việt Nam quan tâm:
Giáo sư Nguyễn Thế Hùng, Tiến sĩ Nguyễn Xuân Diện, Kỹ sư Nguyễn Hùng, 
Email: hungthuoc@yahoo.com


Danh Sách 460 người ký tên đính kèm:




Bản tiếng Anh:


21 May 2012


President Vladimir Putin
23 Ilyinka Street, Moscow, 103132


Prime Minister Dmitry Medvedev
Government House
2 Krasnopresnenskaya, Naberezhnaya, Moscow 103274


C/c: Minister of Foreign Affairs of Russia, Sergey Vikorovich Larvrov
32/34 Smolenskaya-Sennaya pl., 119200, Moscow G-200. (dip@mid.ru) 
: Russian Ambassador to Vietnam, Andrey Kovtun 
191 La Thanh Street, Hanoi Vietnam. (rusemb.vietnam@gmail.com) 


A REQUEST TO THE RUSSIAN GOVERNMENT TO CANCEL THE NUCLEAR POWER PLANT PROGRAM IN VIETNAM.
Dear President,
Prime Minister, 
Minister of Foreign Affairs,
Ambassador to Vietnam,


We, the concerned Vietnamese people residing in Vietnam and around the world, wish to protest against Russia’s decision to provide 160 billion RUB (5 billion US dollars) in loan money to the Vietnamese government to construct a nuclear power plant in Vietnam. 
We strongly urge you and your government to immediately reverse this decision which we consider dangerous, short-sighted and lacking in morality. 


Vietnam is a country with third world technology know-how, with inadequate and primitive safety standards. Its people lack knowledge of the deadly risks of nuclear contaminations caused by mishaps in nuclear reactors. Vietnam is amongst the world’s worst-prepared countries to manage a nuclear power plant and or consequent accidents.


A nuclear power plant in Vietnam would inevitably lead to a nuclear catastrophe. The citizens of Vietnam are potentially facing a frightening future, millions of human lives and generations at risk, with unimaginable long-term consequences.


Russia, despite its experiences in nuclear technology, especially in operating nuclear power plants, has had numerous accidents occur in the past. The following are just a few of Russia’s nuclear power plant accidents of which the public have knowledge:


28 April 1986: Chernobyl Nuclear Power Plant disaster in Ukraine. The complete meltdown explosion was the worst nuclear accident in history. Radiation caused cancer deaths have reached the hundreds of thousands. The Chernobyl disaster has lead to millions of people being exposed to radioactive contamination with nearly a million premature cancer deaths between 1986 and 2004. The battle to contain the contamination and avert a greater catastrophe involved over 500,000 workers and cost an estimated 18 billion RUB (about 600 million USD). The human cost is tragic and will last for generations. http://en.wikipedia.org/wiki/Chernobyl_disaster


24 March 1992: A nuclear accident happened at the Leningrad Nuclear Power Plant in Sosnovy Bor near St. Petersburg, Russia. Radioactive iodine escaped into the atmosphere. This nuclear power plant has had numerous nuclear accidents since 1975 - even as recently as August 2009. 
http://en.wikipedia.org/wiki/Leningrad_Nuclear_Power_Plant


05 November 2004: A nuclear accident occurred at Balakovskaya Nuclear Power Plant in Saratov, central Russia. The accident contaminated areas as far away as Samara and Saransk, 300km from the accident site. Businesses were ordered to close and people were ordered to stay inside behind closed doors. 
http://www.commondreams.org/headlines04/1105-20.htm 


22 July 2010: At the Kursk Nuclear Power Plant in Kurchatov, one nuclear reactor had a near catastrophic accidental meltdown .The Russian authorities withheld information of the accident and it was only revealed by the employees of the plant. http://www.bellona.org/articles/articles_2010/kurskNPP_safety 24 


Even though Russia has extensive experience in building nuclear power plants and implementing nuclear power programs, Russia’s nuclear power plants have been involved in the majority of nuclear power plant accidents worldwide.


The Japanese have temporarily stopped operation in all of Japan’s 54 nuclear power plants as a result of the catastrophic partial meltdown following the nuclear explosion of four reactors in the Fukushima nuclear power complex following a severe earthquake and tsunami in the Fukushima region on 11 March 2011. Deadly radioactive materials were released into the atmosphere contaminating both air and water, affecting millions of Japanese within a radius of 100 km.


Other developed countries such as Germany and Switzerland have swiftly adopted policies phasing out nuclear power plants. The United States has not constructed any new nuclear power plants since 1979 after the partial meltdown nuclear and explosion at the Three Mile Island Nuclear Power Plant. Many countries are now shifting away from nuclear power and committing to developing other sources of energy to meet their domestic needs. 


Please allow us, the concerned Vietnamese people residing in Vietnam and around the world, to reiterate that Vietnam is amongst the world’s worst-prepared countries to manage a nuclear power plant. A nuclear power plant in Vietnam would inevitably lead to a nuclear catastrophe because Vietnam is a country with third world technology know-how, inadequate and primitive safety standards. Its people lack knowledge of the deadly risks of nuclear contaminations caused by accidents in nuclear reactors. The citizens of Vietnam are facing a potentially frightening future with millions of human lives and generations at risk and with unimaginable long-term consequences.


We appeal to the Russian Government to act responsibly in the interest of humanity and above and beyond any economic interests, by immediately ending its intention to export its nuclear power program to Vietnam. 


We sincerely hope that you will come to a decision that protects Vietnam, the land and its people’s future wellbeing - thereby further protecting and consolidating the special relationship that exists between our two peoples. 


We are anxiously awaiting your reply.


Sincerely yours,


On behalf of the concerned Vietnamese:
Prof Nguyen The Hung, Dr Nguyen Xuan Dien, Nguyen Hung